msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"

msgid "File"
msgstr "Plik"

msgid "Recent files"
msgstr "Ostatnio użyte"

msgid "Import file:"
msgstr "Plik:"

msgid "Select units:"
msgstr "Jednostki:"

msgid "Vertical axis:"
msgstr "Oś pionowa:"

msgid "Set location:"
msgstr "Lokalizacja:"

msgid "Set location"
msgstr "Lokalizacja"

msgid "I'm ready"
msgstr "Uruchom"

msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"

msgid "Open map"
msgstr "Otwórz mapę"

msgid "Z axis"
msgstr "oś Z"

msgid "Y axis"
msgstr "oś Y"

msgid "Presets"
msgstr "Ustawienia"

msgid "Default settings"
msgstr "Domyślne ustawienia"

msgid "Polish Building Regulations"
msgstr "Polskie prawo budowlane"

msgid "Housing"
msgstr "Mieszkaniówka"

msgid "Schools"
msgstr "Szkoły i przedszkola"

msgid "Playgrounds"
msgstr "Place zabaw"

msgid "Other Local Regulations"
msgstr "Inne regulacje"

msgid "Australian"
msgstr "Australia"

msgid "Latvian"
msgstr "Łotwa"

msgid "Russian Building Regulations"
msgstr "Rosyjskie prawo budowlane"

msgid "Northern zone"
msgstr "Północna strefa"

msgid "Central zone"
msgstr "Środkowa strefa"

msgid "Southern zone"
msgstr "Południowa strefa"

msgid "Russian northern zone"
msgstr "Rosyjska północna strefa"

msgid "Russian central zone"
msgstr "Rosyjska centralna strefa"

msgid "Russian southern zone"
msgstr "Rosyjska południowa strefa"

msgid "Analysis period"
msgstr "Czas analizy"

msgid "Time:"
msgstr "Czas:"

msgid "from"
msgstr "od"

msgid "to"
msgstr "do"

msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgid "month:"
msgstr "miesiąc:"

msgid "day:"
msgstr "dzień:"

msgid "Analysis precision (in meters)"
msgstr "Dokładność analizy (w metrach)"

msgid "Sun position simulation precision"
msgstr "Dokładność pozycji słońca"

msgid "Hourly breakdown"
msgstr "Podział godzinowy"

msgid "Use solar time"
msgstr "Czas słoneczny"

msgid "Calculate"
msgstr "Oblicz"

msgid "Location: "
msgstr "Lokalizacja: "

msgid "Shading time in hours ("
msgstr "Czas zacienienia w godzinach ("

msgid "Continuous insolation time in hours"
msgstr "Ciągły czas nasłonecznienia w godzinach"

msgid "Insolation time in hours"
msgstr "Czas nasłonecznienia w godzinach"

msgid "Annual global horizontal irradiation in kW/m"
msgstr "Roczne promieniowanie na powierzchnię płaską w kW/m"

msgid "Your subscription will expire in "
msgstr "Twoja subskrypcja skończy się za "

msgid "Help Credits"
msgstr "Pomoc"

msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

msgid "Rafal"
msgstr "Rafał"

msgid "Credits"
msgstr "Zespół"

msgid "Science and Product design"
msgstr "Opracowanie i koncepcja"

msgid "Zespół programistyczny"
msgstr "Otwórzmapę"

msgid "Help: Mouse controls"
msgstr "Pomoc: Obsługa myszy"

msgid "Left Button"
msgstr "Lewy Przycisk"

msgid "Scroll Wheel"
msgstr "Scroll"

msgid "Right Button"
msgstr "Prawy Przycisk"

msgid "Selecting object"
msgstr "Zaznaczanie obiektów"

msgid "Box selection"
msgstr "Zaznaczanie obszaru"

msgid "Rotating Camera"
msgstr "Obrót kamery"

msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliżanie"

msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalanie"

msgid "Moving Camera."
msgstr "Przesuwanie kamery."

msgid "Click"
msgstr "Kliknięcie"

msgid "Click &amp; drag"
msgstr "Kliknięcie i przesunięcie"

msgid "Scroll forward"
msgstr "Scroll do przodu"

msgid "Scroll backward"
msgstr "Scroll do tyłu"

msgid "Help: Functions/Menu items"
msgstr "Pomoc: Funkcje/Ikony menu"

msgid "Help &amp; Credits"
msgstr "Pomoc"

msgid "Import model/Open saved scene"
msgstr "Import modelu/ Otwarcie zapisanej sceny"

msgid "Save scene"
msgstr "Zapisz scenę"

msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"

msgid "Contact &amp; Feedback"
msgstr "Kontakt i opinie"

msgid "Purchase &amp; Licensing"
msgstr "Zakup i licencja"

msgid "Problems &amp; Feedback"
msgstr "Zgłaszanie problemów"

msgid "Start analysis"
msgstr "Rozpocznij analizę"

msgid "Save report"
msgstr "Zapisz raport"

msgid "Calculate shading"
msgstr "Obliczanie zacienienia"

msgid "Custom"
msgstr "Ustawienie własne"

msgid "File location"
msgstr "Lokalizacja pliku"

msgid "Report resolution"
msgstr "Rozdzielczość raportu"

msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgid "Set path"
msgstr "Wybierz ścieżkę"

msgid "No location selected"
msgstr "Nie wybrano ścieżki"

msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"

msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość"

msgid "Longitude"
msgstr "Długość"

msgid "Country"
msgstr "Kraj"

msgid "Done"
msgstr "Potwierdź"

msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."

msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"

msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"

msgid "Texturing..."
msgstr "Teksturowanie..."

msgid "Analyzing planes: "
msgstr "Analizowanie płaszczyzn: "

msgid "Largest dimension of the imported model is "
msgstr "Największy wymiar zaimportowanego modelu wynosi "

msgid "m. Are you sure, you have chosen the right units?"
msgstr "m. Czy na pewno wybrałaś/eś dobre jednostki?"

msgid "Shadow Analysis can not start, because session with same API key is active on another computer."
msgstr "Program Shadow Analysis nie może zostać uruchomiony, ponieważ jest aktywna sesja z tym samym kluczem API na innym komputerze."

msgid "Session alert"
msgstr "Błąd sesji"

msgid "Sky Factor beta"
msgstr "Przesłanianie beta"

msgid "Sky Factor"
msgstr "Przesłanianie"

msgid "Please select at least one mesh"
msgstr "Proszę zaznaczyć przynajmniej jeden mesh"

msgid "No meshes selected"
msgstr "Brak zaznaczonych meshy"

msgid "There are analysis results in [solar time/local time] on your scene. Do you want to remove them?"
msgstr "Na scenie wyświetlane są wyniki analizy w czasie słonecznym / lokalnym. Czy chcesz je usunąć?"

msgid "Solar Time"
msgstr "Czas słoneczny"

msgid "Sky view factor to low (35m)"
msgstr "Obszar nadmiernie przysłaniany (35m)"

msgid "Sky view factor to low (17.5m)"
msgstr "Obszar nadmiernie przysłaniany (17.5m)"

msgid "Please fill all of the fields in import form."
msgstr "Proszę wypełnić wszystkie pola w formularzu."

msgid "Incomplete model information"
msgstr "Brak wszystkich danych o modelu"

msgid "New version available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"

msgid "New version available. Here's what's new:<br><br>"
msgstr "Nowa wersja dostępna. Zmiany:<br><br>"

msgid "Please download new version from "
msgstr "Mozesz pobrać nową wersję z "

msgid "Units settings"
msgstr "Ustawienie jednostek"

msgid "Unrecognised sings"
msgstr "Polskie znaki"

msgid "Model can not be loaded. Filepath can only contain letters form English alphabet."
msgstr "Nie można załadować modelu. Ścieżka pliku nie może zawierać polskich znaków."

msgid "Report has been saved."
msgstr "Raport został zapisany."

msgid "Computing. Please wait..."
msgstr "Trwa obliczanie. Proszę czekać..."

msgid "Succes!"
msgstr "Sukces!"

msgid "feet"
msgstr "stopy"

msgid "inch"
msgstr "cale"

msgid "The file has been saved."
msgstr "Plik został zapisany."

msgid "Press key (1-9) to see texture:"
msgstr "Naciśnij klawisz (1-9), aby zobaczyć teksturę:"

msgid "solar time"
msgstr "czas słoneczny"

msgid "local time"
msgstr "czas lokalny"

msgid "Legend settings"
msgstr "Ustawienia legendy"

msgid "Analysis queue"
msgstr "Kolejka"

msgid "The queue is too long. You can have 9 analyzes"
msgstr "Kolejka jest za długa. Możesz mieć 9 analiz"

msgid "Sky-factor clear angle"
msgstr "Korekta poziomego kąta przesłaniania"

msgid "Calculate solar radiation"
msgstr "Obliczanie nasłonecznienia"

msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"

msgid "View"
msgstr "Widok"

msgid "Do you want leave?"
msgstr "Czy chcesz zamknąć program?"

msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"

msgid "Exit Application"
msgstr "Wyjście z aplikacji"

msgid "Load scene"
msgstr "Załaduj scene"

msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

msgid "&nbsp; Edges &nbsp;"
msgstr "Krawędzie"

msgid "Report"
msgstr "Raport"

msgid "2-Sided rendering"
msgstr "2-Stronne renderowanie"

msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj"

msgid "Enter your Api Key and click Sign in to register."
msgstr "Wpisz swój klucz Api i kliknij Zaloguj."

msgid "Click <button class='btn btn-sm btn-success' onclick='pytc.BuyLicence()'>Renew </button> to extend your subscription."
msgstr "Kliknij <button class='btn btn-sm btn-success' onclick='pytc.BuyLicence()'>Odnów </button> aby przedłużyć subskrypcję."

msgid "Click <button  class=\"btn btn-sm btn-success\" onclick=\"pytc.BuyLicence()\">Buy now </button> to acquire subscription."
msgstr "Kliknij <button  class=\"btn btn-sm btn-success\" onclick=\"pytc.BuyLicence()\">Kup teraz </button> aby zdobyć subskrypcję."

msgid "To acquire subcription please visit"
msgstr "Aby zdobyć subskrypcję wejdź na"

msgid "Your Free Trial expires today!"
msgstr "Darmowa wersja kończy się dzisiaj!"

msgid "You have "
msgstr "Masz jeszcze "

msgid " left of your <br/>Free Trial"
msgstr " darmowej wersji próbnej"

msgid "Your Free Trial has expired."
msgstr "Upłynął darmowy okres próbny."

msgid " day"
msgstr " dzień"

msgid " days"
msgstr " dni"

msgid "Your subcription expires today!"
msgstr "Twoja subskrypcja kończy się dzisiaj!"

msgid " left of your <br/>"
msgstr " z <br/>"

msgid " subscription."
msgstr " subskrypcji."

msgid "You don't have any valid subscriptions."
msgstr "Nie masz aktywnej subskrypcji."

msgid "Open/Import file"
msgstr "Otwórz/Załaduj plik"

msgid "Enjoy using Shadow Analysis 2"
msgstr "Miłego dnia z Shadow Analysis 2"

msgid "Analyze"
msgstr "Analiza"

msgid "http://deltacodes.pl/en/strona_en/pricing-and-purchase-licenses"
msgstr "http://deltacodes.pl/pl/strona_pl/cennik"

msgid "http://deltacodes.pl/en/strona_en/help"
msgstr "http://deltacodes.pl/pl/strona_pl/pomoc"